A Critical Examination of the Coherence-Based Genealogical Method in New Testament Textual Criticism

This study offers the first sustained examination of the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM), a computerized method being used to edit the most widely-used editions of the Greek New Testament.

Critical History of the Old Testament

This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1682 Excerpt: ... so little the Hebrew Tongue, we may easily find out the reason of this Variation, for as much as the fame word which signifies Non, signifies also IUi. It is true, it ought to be differently writ, to make these two different fences; but the Transcribers not exactly observing this difference in writing, have often confounded these two words so that we ought rather to observe the sencej than how this word is writ. St. Jerom has also in his Commentaries upon the Scripture observ'd sometimes this confusion, and the Maflbret has also made 2 Catalogue of the places where Lo, the word in question, ought to be translated Non, and where ItH, without taking noticeof the manner how it's writ.

But as the Majsoret Catalogues are not infallible we ought only to follow its Rules in general, and apply them according as necessity requires. Thirdly, The Septuagint and St. Jerom have translated Vivet, whereas according to the present Hebrew we ought to read Vivificavit but this can only be aferib'd to the various Pointings, which have been added to the Hebrew Text. Heretofore was read Haia, whereas we at present read Hiia. In Verse 30. of the same P/j/. 22. where the Septuagint have Psal.22.50 translated, Kuci ri omeyat p, Et Semen meum, we ought according to the present Hebrew to translate simply Semen, with which St. Jerom's Translation agrees. It is probable that the Septuagint read in their Hebrew Copy, Zarei, My Seed, whereas we read at present,Zira, Seed, by leaving out a "fed. The Jetvijh Transcribers might take out this Jod, because there were two of them in the Hebrew word. The Greek Transcribers might likewise add, f? wew to make the fence more clear. Lastly, In the same Verse 30. where the Septuagint have, ytnitf m»t Generatio fututa, we ought according

Misquoting Jesus

For almost 1,500 years, the New Testament manuscripts were copied by hand––and mistakes and intentional changes abound in the competing manuscript versions. Religious and biblical scholar Bart Ehrman makes the provocative case that many of our widely held beliefs concerning the divinity of Jesus, the Trinity, and the divine origins of the Bible itself are the results of both intentional and accidental alterations by scribes.

In this compelling and fascinating book, Ehrman shows where and why changes were made in our earliest surviving manuscripts, explaining for the first time how the many variations of our cherished biblical stories came to be, and why only certain versions of the stories qualify for publication in the Bibles we read today. Ehrman frames his account with personal reflections on how his study of the Greek manuscripts made him abandon his once ultra–conservative views of the Bible.

Handbook to the Textual Criticism of the New Testament

This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1901 edition. Excerpt: ... CHAPTER IV THE MINUSCULE MANUSCRIPTS [Authorities: Gregory, opp. ciit.; Scrivener-Miller, op. til.; Westcott and Hort, op. tit.; Nestle, op. tit. ] The uncial period of vellum manuscripts, as will have been seen from the foregoing chapter, extends from the fourth century to the tenth; but for the last two centuries of its course it overlaps with another style of writing, which was destined to supersede it. As the demand for books increased, the uncial method, with its large characters, each separately formed, became too cumbrous. A style of writing was needed which should occupy less space and consume less time in its production.

For everyday purposes such a style had existed as far back as we have any extant remains of Greek writing, and (as we have seen in Chapter II.) it had not infrequently been employed in the transcription of literary works; but it never had become the professional hand of literature, and books intended for sale or for preservation in a library were always written in the regular uncial hand. In the ninth century, however, the demand for a smaller and more manageable literary hand was met by the introduction of a modified form of the running hand of everyday use. The evolution cannot now be traced in all its details, since the extant specimens of non-literary hands (on papyrus) do not come down much later than the seventh century; but in these we can see all the elements of the hand which was taken into literary use in the ninth century, and which is commonly called "minuscule," as opposed to the majuscule (uncial or capital) hands of the earlier period. In the true minuscule hand, not only is the writing considerably smaller than the average uncial, but the forms of the letters are different...

New Report

Close