This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1682 Excerpt: ... so little the Hebrew Tongue, we may easily find out the reason of this Variation, for as much as the fame word which signifies Non, signifies also IUi. It is true, it ought to be differently writ, to make these two different fences; but the Transcribers not exactly observing this difference in writing, have often confounded these two words so that we ought rather to observe the sencej than how this word is writ. St. Jerom has also in his Commentaries upon the Scripture observ'd sometimes this confusion, and the Maflbret has also made 2 Catalogue of the places where Lo, the word in question, ought to be translated Non, and where ItH, without taking noticeof the manner how it's writ.

But as the Majsoret Catalogues are not infallible we ought only to follow its Rules in general, and apply them according as necessity requires. Thirdly, The Septuagint and St. Jerom have translated Vivet, whereas according to the present Hebrew we ought to read Vivificavit but this can only be aferib'd to the various Pointings, which have been added to the Hebrew Text. Heretofore was read Haia, whereas we at present read Hiia. In Verse 30. of the same P/j/. 22. where the Septuagint have Psal.22.50 translated, Kuci ri omeyat p, Et Semen meum, we ought according to the present Hebrew to translate simply Semen, with which St. Jerom's Translation agrees. It is probable that the Septuagint read in their Hebrew Copy, Zarei, My Seed, whereas we read at present,Zira, Seed, by leaving out a "fed. The Jetvijh Transcribers might take out this Jod, because there were two of them in the Hebrew word. The Greek Transcribers might likewise add, f? wew to make the fence more clear. Lastly, In the same Verse 30. where the Septuagint have, ytnitf m»t Generatio fututa, we ought according